Floskel eller akademisk uttrycksfullhet?

När man sitter och skriver på sin magisteruppsats är det lätt att falla in i akademiskt formulerade snår. Idag har jag skrivit följande mening:

Med hjälp av bland annat ordboksdefinitioner kunde jag definiera politisk korrekthet, med en lingvistisk prägel inom etnicitetskontexten, som ett uttryckssätt som strävar efter att vara neutralt, men ofta utvecklas till positivt laddad retorik. Detta uttryckssätt är ständigt föränderligt och speglar samtidens begreppsvärld och värderingsramar, och kan främst följas i media och offentliga rekommendationer.

Jag vet inte ens om det är korrekt att skriva så. Det enda jag vet är att mitt huvud är så snurrigt att jag inte skulle kunnat uttrycka detta på något annat sätt. Klart är i alla fall att jag kommit en lång bit på min uppsats – jag kan till och med ana slutet. Frågan är bara om jag verkligen VET vad politisk korrekthet är. Den definitionen verkar flyktigare och snurrigare än min stackars skalle någonsin kan bli.

Sommarsemestern är över

Det har varit ett långt sommaruppehåll här på bloggen. Jag har varit ute och rest, njutit av det mestadels fina vädret och knappt haft tillgång till internet. Det har varit en självpåtagen semester, kanske även bröllopsresa, om man nu kan ha semester när man inte har jobb.

Det är klart att man kan. Jag har faktiskt fått tacka nej till några översättningsjobb för att jag befunnit mig på gotlandsfärjan, på camping, i husbil, på stormande Fårö, på vinande gokart-bana, på fjällvandring i Norge och Härjedalen, på road-trip i Guldbrandsdalen, djupt nere i norska Kongsbergs silvergrotta och på kattpensionat. Tackar man nej till jobb så befinner man sig på semester, punkt slut.

Men nu är det åter tillbaka till verkligheten. Första uppgiften: skriva färdigt uppsatsen. Jag ska formulera meningar som:

Den vertikala intertextualiteten är stark i och med att källtexten följer de genrekonventioner som gäller för läroböcker.

Andra uppgiften: köpa nya kläder till nya jobbet (börjar på Ipendo siste augusti). Nästan lika svårt som första uppgiften med tanke på min ovilja att gå i klädaffärer.

Tredje uppgiften: köpa dyrt översättningsprogram, Trados alltså. Blä.

Fjärde uppgiften: sätta igång marknadsföringen av mitt företag som kommer att följa instruktionerna i en e-bok jag läst: Konsten att inte jaga kunder. Recension kommer imorgon.

Femte uppgiften: fixa med semester- och bröllopsbilderna. Gigantisk uppgift!

Jag kan hålla på i evighet, men det får räcka så här. Plus några bilder.

Fler bilder: Gotland 2010: Flickr

African American och Politisk Korrekthet

Så var det dags igen. Att ta tag i examensarbetet igen. Jag har verkligen inte mycket  kvar på min filosofie magisterexamen så nu måste det bli gjort. Typ 4 år för sent…

Men att definiera politisk korrekthet och sedan analysera översättningsmotsvarigheter till ”African American”, ”Caucasian race”, ”people of color”, etc., är inte så lätt. Politisk korrekthet  är ett extremt flyktigt begrepp som tolkas olika beroende på vem man frågar. Och när man frågar, eftersom det politiskt korrekta ändrar sig efter vindens riktning.

Förra gången jag ”tog tag” i examensarbetet hade jag en undersökning här på bloggen. Jag frågade vad ni läsare tyckte att vi borde kalla Barack Obama: afroamerikan, afrikanskamerikan, svart, vit etc. etc. Det var svårt att få något ut av den undersökningen eftersom många inte tyckte att man skulle kalla honom något annat än en ”människa” i princip. Detta visar tydligt hur svårt det är att sätta en etikett på människor, av politiskt korrekta skäl, av humanistiska och individualistiska skäl, av andra kanske outgrundliga skäl.

I en perfekt värld skulle alla vara lika, alla vara människor, utan att dela upp oss efter hudfärg och landstillhörighet. Tyvärr lever vi inte i en perfekt värld, inte ens den bästa av världar, så det kommer alltid att finnas behov av att kategorisera människor, och för enfaldighetens skull generalisera över dessa kategorier.

Själv har jag inget val. Jag är tvungen att hitta en översättning till:

…. in the romantic comedy You’ve Got Mail, Joe (Tom Hanks) interacts with Kevin, an African American co-worker (David Chapelle). The presence of a token African American character allegedly negates any potential accusation of Hollywood racism, but his presence may also make viewers aware of racial difference – that Joe is white because he is not black. Some of Kevin’s lines also point out Joe’s whiteness. Up until that point, however, viewers have not been encouraged to see anything racial about Joe. (mina fetmarkeringar av ”problemord”)

och

… the concept of whiteness (the characteristics that identify an individual or a group as belong (sic!) to the Caucasian race) is not as stable as is commonly supposed.

Jag återkommer med statusuppdateringar…

Citat från American Film – Representing Race, Class, Gender, and Sexuality at the Movies, av Harry M Banhoff & Sean Griffin, 2004.

Politisk korrekthet – åsiktsförtryck eller ren och skär anständighet?

Fick ett tips på inriktning vad gäller uppsatsen från en känd professor i socialantropologi. Han tyckte att jag skulle skriva om den politiska korrekthetens lingvistiska komponent och den omvandlande effekten pk har på språket, via metalingvistiska associationer, d.v.s. språkets deiktiska egenskaper (egen översättning av ”the linguistic component of pc and its transformative effect on language, via metalinguistic associations, i.e. the indexical properties of language”).

Och nu vet jag att jag aldrig blir professor för såna meningar skulle jag icke kunna formulera så där spontant (han svarade på mitt e-mail redan efter en timme), inte ens om jag försökte.

Politisk korrekthet känns ibland såhär.

Det är som om det fanns ytterligare en svensk lagbok med tydliga regler om vad som är pk, men en lagbok som inte är skriven och som ingen hänvisar till, utan som alla bara följer tveklöst.

På tal om pk, filosofen John Gray (är det denna John Gray?) definierar tolerans på detta vis:

[T]olerans innebär att vi i princip i alla lägen ska ha överseende med sådant vi egentligen ogillar, förutom handingar som skadar andra (Moderna Tider maj/97, via Politisk korrekthet, John Järvenpää).

Vad tycker ni om den definitionen? Jag har alltid sett tolerans som något positivt, ett tecken på att man är öppen och oinskränkt. Enligt Gray är tolerans snarare en slags överlägsen attityd, ett uppifrån-perspektiv, från någon som har ”råd” av att vara överseende. Nu kommer jag nog aldrig mer att påstå att ”tolerans” är en av mina främsta egenskaper …

En annan fråga som kommer upp när jag skriver på uppsatsen är problemet med att formulera sig lättvindigt som jag gärna gör. Det är i princip genom bloggandet jag äntligen har funnit orden och hittat min stil. Därför blir det problem när jag slänger ur mig saker som ”i USA är raser och etniciteter mer uppmärksammade än i Sverige, på samma sätt som det amerikanska är ett tydligare begrepp än det svenska”. Hur ska man kunna fotnota och härleda ett sådant påstående? Kan jag sätta en asterisk och skriva ”stina pina” längst ner på sidan?

Dagens bästa bild

tesla-copy

I övrigt kan jag berätta att jag uppdaterat Galleri-sidan med information om hur man lägger upp galleri i WordPress. Är inte intuitivt, minst sagt…!

Jag har även lagt upp en undersida till Släktforskningssidan som jag kallar Uppdragsforskning. Om du vill ha hjälp med släktforskning kan du med andra ord vända dig till mig. =)

Idag har jag inte skrivit något på uppsatsen, huvva. Däremot har jag lånat tre böcker om politisk korrekthet på UB, hämtat två böcker jag beställt om politisk korrekthet (typ) och tänkt mycket på politisk korrekthet. Hmmm…  Sedan har jag köpt sista julklappen (?) och lagat stinas kyckling. Passande.

Snart blir det Prison Break och fortsatt Dexter-abstinens. Någon som vet när det börjar sändas igen? *darr på rösten*